Большим национальным своеобразием обладает русская улыбка - практически она выполняет совершенные иные, если не сказать, противоположные функции, чем улыбка в европейских странах.
Русские с точки зрения европейцев - мрачные, угрюмые, неулыбчивые. Это связано с феноменом бытовой неулыбчивости
русского человека, что выступает как одна из наиболее ярких и
национально-специфических черт русского невербального поведения и
русского общения в целом.
Можно выделить следующие специфические национальные особенности русской улыбки.
1. Русская улыбка (в норме) выполняется только губами, изредка
становится слегка виден верхний ряд зубов; демонстрация при улыбке
верхних и нижних зубов, как это делают американцы, считается в русской
культуре неприятной, вульгарной, а такая улыбка называется оскалом или
"лошадиной".
2. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.
В американском, английском, немецком коммуникативном поведении улыбка -
прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и
в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание
на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую
улыбку как странную и искусственную для русского человека. М.Горький
писал, что у американцев на лице прежде всего видишь зубы. Сатирик
М.Задорнов называл американскую улыбку хронической, а М.Жванецкий писал,
что американцы улыбаются, как будто включены в сеть.
На Западе улыбка при приветствии означает прежде всего вежливость
приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствии, чем более он
приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он
демонстрирует в данной коммуникативной ситуации.
Улыбка в процессе диалога с собеседником также сигнализирует о
вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг
друга.
Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего
выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку.
В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и
кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор - 2500 улыбок и
поклонов в день.
Улыбка вежливости в некоторых культурах имеет смысл предохранения
собеседника от огорчения в связи с восприятием рассказываемого. Так,
И.Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с
улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Но эта вежливая улыбка, как
пишет И.Эренбург, означала: "вы не должны огорчаться, это мое горе".
В русском коммуникативном поведении улыбка "вежливости" или "из
вежливости" просто не принята, и даже наоборот - к чисто вежливой улыбке
собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно
относится настороженно или даже враждебно: русская фраза "он из
вежливости улыбнулся" содержит неодобрительное отношение к
улыбнувшемуся.
Постоянная вежливая улыбка называется у русских "дежурной улыбкой" и
считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности,
скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. "Уберите дежурную
улыбку!" - говорили в Воронеже русской преподавательнице английского
языка, которая все время по-американски "держала улыбку".
3. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.
Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому
продавщицы не улыбаются покупателям - они же их не знают. Знакомым
покупателям продавщицы будут улыбаться.
4. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой.
Американец на заре перестройки писал в "Известиях": "Почему-то, когда мы
смотрим на таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы
никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на
улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в
ответ". Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся
незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему
улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой.
На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда
автоматически следует улыбка, скорее это рассматривается как приглашение
вступить в контакт, в разговор.
5. В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.
Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.
У русских не обязательно улыбаться, совместно глядя на маленьких детей
или домашних животных. У американцев это принято, а у русских - нет.
6. Улыбка у русских - сигнал личного расположения к человеку.
Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что
улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка
демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только
знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. Именно
поэтому на улыбку в адрес незнакомого человека может последовать
реакция: "Разве мы с вами знакомы?"
7. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей,
при выполнении какого-либо серьезного, ответственного дела.
Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Продавцы,
официанты - тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. В Чейз
Манхэттен бэнк в Нью-Йорке висит объявление: "Если наш оператор вам не
улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар". В российских
условиях подобная надпись рассматривалась бы как шутка.
Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат
детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления
уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых
распространенных замечаний учителя в российской школе: Что улыбаешься, пиши.
Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в
России всегда отсутствовала - приказчики, продавцы, официанты, слуги
были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у
русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование,
сама она не может появиться.
8. Русская улыбка рассматривается как искреннее выражение хорошего
настроения или расположения к собеседнику и призвана быть только
искренней.
В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна
являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения.
Чтобы иметь право на улыбку, надо действительно хорошо относиться к
собеседнику или иметь в данный момент прекрасное настроение.
9. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную
окружающим, только тогда человек получает на нее "право" в глазах
окружающих. Если русскому человеку причина улыбки собеседника
оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство,
необходимо эту причину выяснить.
Так, одна продавщица попала в психиатрическую больницу: "что-то мне
директор улыбается, наверняка у меня недостача"; преподавательница вуза в
свое время написала на ректора института жалобу в партком - "он надо
мной издевается - всегда улыбается, когда мы с ним встречаемся".
В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках
- "Смех без причины - признак дурачины". Логику этой поговорки не могут
понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель, которому
объяснили смысл этой поговорки (Если человек без причины смеется, у него не все в порядке с головой), никак не мог понять и все спрашивал: "А почему это из этого следует?"
10. Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих
Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для
окружающих, окружающие могут прервать улыбку, сделать замечание - "Чего
улыбаешься"?
Например, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 г.
незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: "Чего ты лыбишься?"
Американка была в шоке еще и потому, что не нашла это слово в своем
карманном словаре.
Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском
общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.
Призыв Д. Карнеги "Улыбайтесь" приводит обычно в русской аудитории к
реплике: "Чему улыбаться-то? Денег не хватает, вокруг одни проблемы, а
вы - улыбайтесь". Обращает на себя внимание употребление местоимения чему: русское сознание фактически не воспринимает улыбку, как адресованную кому,
как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как
отражательный, симптоматический сигнал хорошего настроения,
обусловленного благополучием в материальном плане.
11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться просто для
поднятия настроения собеседника, чтобы сделать приятное собеседнику,
чтобы поддержать его; не принято улыбаться и с целью либо для
самоподбадривания всех этих функций у русской улыбки практически нет.
Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее
всего улыбаться не будет.
В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было
показано, как улыбалась стюардесса всем пассажиром перед аварийной
посадкой и как после посадки она упала и забилась в истерике - она
выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров.
Общественное мнение в России в какой-то мере даже осуждает улыбку
самоподбадривания: "ее муж бросил, а она ходит улыбается", "у нее семеро
детей по лавкам, а она ходит улыбается" и т.д.: все это - осуждение
улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации.
12. В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для
своего "осуществления". Она рассматривается как некий самостоятельный
коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен.
Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час.
Учителя очень часто делают замечания детям: "Потом будешь улыбаться, работай".
В свое время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал
А.Райкин: "Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!".
13. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.
Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку
не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации - "не до
улыбок". Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно,
что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными
проблемами и т. д.
14. Улыбка в официальной обстановке и в компании демонстрирует хорошее
настроение и дружелюбие людей. Англичане удивляются, что русские все
время улыбаются и смеются в официальной обстановке (Броснахан, с. 77).
Но именно в официальной обстановке русские стараются поддерживать
улыбку. В компании улыбка выступает как признак взаимной
доброжелательности и приятного времяпрепровождения - когда люди
собрались, всем должно быть приятно, а это значит - весело.
15. У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на
практике часто эти явления отождествляются, уподобляются одно другому.
Ср. реплику учителя улыбающимся детям: "Что за смех? Я ничего смешного не сказал!". Вообще, улыбающимся людям в России нередко говорят: "Не пойму, что здесь смешного!" или "А что я смешного сказал?".
Таковы основные особенности русской улыбки.
Интересно, что смеяться - это общеславянский корень, он имеет
сотоответствия и в индоевропейском: лат. smietis - смеяться, санскр.
smayaty - улыбаться, англ. smile - улыбаться; но в русском языке этот
корень дал смеяться, а не улыбаться. Улыбаться - особенное, собственно русское образования от лыбать - улыбаться, усмехаться.
Бытовая неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность
- русские люди в своем большинстве веселые, жизнерадостные и
остроумные) - во многом поддерживается и русским фольклором, где мы
находим массу поговорок и пословиц "против" смеха и шуток. Ср. список таких единиц только из словаря В.Даля "Пословицы русского народа":
Делу время, потехе час Шутка до добра не доводит И смех. и грех Смех без причины - признак дурачины Иной смех плачем отзывается Хорошо смеется тот, кто смеется последним Резвился, веселился да в яму свалился И дураку не всякая шутка к лицу Кто смешлив, тот и слезлив Не перед добром развеселился
Бытовая неулыбчивость русского человека может быть объяснена следующими причинами.
Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и
открытость; соборность, коллективность бытия русского человека
предполагает, что все должны все друг о друге знать, не должно быть
особых секретов от окружающих. Отсюда - стремление и привычка не
скрывать своих чувств, своего настроения.
Повседневный же быт русского человека, его повседневная жизнь были на
протяжении многих веков тяжелой борьбой за существование; жизнь рядового
русского человека была крайне тяжелой и озабоченность закрепилась как
нормативная бытовая мимика русского человека. Улыбка же отражает в этих
условиях исключение из правила - благополучие, достаток, хорошее
настроение, а все это может быть у немногих и в исключительных случаях,
это всем заметно и может вызвать вопросы, зависть и даже неприязнь - "Чего разулыбался?".
Отметим, что рыночные отношения в нынешних условиях являются стимулом, с
одной стороны, к еще большей озабоченности русского человека, а с
другой стороны - стимулом к появлению профессиональной, "коммерческой"
приветливости, что не может не сказаться в конечном итоге на таком
невербальном компоненте русского коммуникативного поведения как улыбка.
Ю.Е.Прохоров, И.А.Стернин
Источник: http://sternin.adeptis.ru |